Año I - Edición del día  29/Juliol/2010 - 14:37
Menú

Últimos 20 Comentarios

Registrar-se




 


Heu oblidat la contrasenya?
No teniu compte? Demaneu-ne un

Va dir...

Mi torre es consolador antes que supositorio

-- Jean Nouvel 24/10/2003

Online?
Tenim 37 visitants i 0 persones usuàries sense registrar connectada.

Podeu entrar o registrar-vos aquí

e-madrid.org

e-sevilla.org
El Ayuntamiento dará 300.000 euros a la Biacs para que se celebre en 2011

La Asociación de Arte Contemporáneo dice que el CAAC "no tiene espacio ni presupuesto" para Iniciarte

Creadores de veinte países llenarán de arte el Polígono de San Pablo

Plata también dedicará Santa Lucía a la Agencia del Flamenco

La otra cara de las colecciones de museo

e-valencia.org
Oliviero Toscani contra la "masturbación" artística

El CVC desconfía de la política de Teatres y cuestiona su oferta para Sagunt

Espanya, icona global

La planificación estratégica de una carrera artística: asignatura pendiente en España

La donación es todo un arte

e-norte
2005-2009. GRACIAS

El portugués Miguel Von Haffe, nuevo director del CGAC

Una elección hedionda: el fin del "concurso" del MUSAC. - Fernando Castro Flórez

Desde el fondo de los reptiles, con amor.

El portugués Miguel von Haffe, propuesto para dirigir el CGAC

Altres articles
Articles antics

  Entrevista: ENTREVISTA a Antoni Muntadas, que expone "On translation: museum" en el Macba

1109 lectures 
Museu d’Art Contemporani de Barcelona"Los artistas debemos trabajar sobreel tiempo en que vivimos e interpretarlo"

LA VANGUARDIA - 02.47 horas - 24/11/2002

REALIDAD. "Las decisiones que se toman en las salas de poder afectan a nuestra vida"
TRADUCCIÓN. "Hablo de cómo se interpreta una ciudad, una moneda o una bandera"
Muntadas: "Hay que reflexionar sobre el aspecto social de la nueva Barcelona"

OLGA SPIEGEL Barcelona

En 1995 Antoni Muntadas realizó en Helsinki el proyecto "On translation: the pavillion". Desde entonces el artista ha continuado este trabajo en distintas ciudades, Sao Paulo, Madrid, Kassel y Nueva York entre ellas. En él aborda de diversas formas y con distintos medios -del cartel a la foto, el vídeo, las instalaciones o Internet- cuestiones de traducción e interpretación no sólo lingüística, sino también en otros ámbitos como la política, la economía, la cultura o los centros de poder en la sociedad contemporánea y las dificultades que ello entraña. Ahora reúne por primera vez toda la serie fuera de su contexto original en la exposición "On translation: museum", que se inaugura el próximo jueves en el Macba.
El artista además ha realizado un nuevo proyecto que se podrá ver en el museo y fuera de él,"On translation: la imatge", También ha pedido al Macba que traduzca e interprete todos los trabajos de la serie. "Creo que es su misión", afirma. Y así lo ha hecho el museo. Yo, por mi parte, traduzco de forma muy sintética la conversación que mantuve con el artista.
-¿Cúal es el concepto de traducción en estos trabajos?
-Normalmente, cuando la gente habla de traducción se refiere a la traducción de una lengua a otra. En mi caso hablo de traducción cultural, de cómo se interpreta una ciudad, la transacción de una moneda a otra o una bandera. Cada cultura se desarrolla en un contexto e interpreta los hechos según ese contexto. Los 27 trabajos que presento hablan de que la traducción es un tema abierto, una situación de la vida cotidiana, dentro de lo público y de lo privado. Estamos viviendo en un mundo traducido a través de filtros políticos, económicos, sociales y culturales. Finalmente, esta conversación es el inicio de una serie de procesos de traducción que incluye la transcripción que hagas de ella. El último traductor e intérprete es el público.
-Usted trabaja con medios distintos: fotografía, carteles, adhesivos, vídeo, Internet. ¿Cómo los elige?
-Los elijo en función del proyecto y también dependen del lugar en que se presente, sea un espacio público o privado; un espacio protegido como los museos, las escuelas o las galerías; un espacio de debate, más centrado en lo específico o espacios públicos como la televisión o Internet.
-En sus proyectos aborda cuestiones relacionadas con acontecimientos actuales. ¿Cree que la misión del artista es incidir sobre la realidad?
-Creo que los artistas debemos trabajar sobre el tiempo en que vivimos, contemplar el paisaje mediático, los diarios, la televisión, porque nos dan a entender la situación del mundo, que las decisiones que se toman en las Naciones Unidas, en el Consejo de Europa o en las salas de reuniones de centros de poder económico afectan a nuestras vidas. Dentro de este paisaje me interesa deconstruir o tratar de ver las cosas desde distintos puntos de vista para entenderlas. El trabajo no deja de ser una síntesis y una representación de estos puntos de vista.
-En "Confrontations" contraponía imágenes de la vida de EE.UU. en la época del asunto de Watergate con programas que difundía la televisión. ¿Ha hecho algún proyecto sobre los atentados del 11-S?
-Sí, "On translation: the symbol", sobre uno de los efectos de los atentados. He utilizado la bandera americana que era un símbolo de imperialismo y respondía a una situación muy cuestionada tanto dentro como fuera del país. El 11-S creó un fenómeno de solidaridad mundial, sobre todo con Nueva York, la ciudad herida. Con el tiempo, George W. Bush se ha apropiado de la bandera reivindicándola y reivindicándose a si mismo. El tercer efecto ha sido la comercialización, la utilización de la bandera en las tiendas, la moda.
-¿En qué consiste aquí la traducción?
-Para mí este fenómeno es un ejemplo de traducción de cómo se genera el proceso de solidaridad, patriotismo y "merchandising". Primero por parte de los sentimientos, segundo por la política y tercero en la economía.
-En 1992 hizo una instalación, "Ciutat museum", sobre la Barcelona preolímpica, en plena transformación urbanística. ¿Cómo ve la ciudad al cabo de diez años y los nuevos planes urbanísticos?
-Lo interesante de Barcelona es que es una ciudad que se hace, una ciudad en acción. Ahora bien, hay que reflexionar sobre cómo se tienen en cuenta los elementos sensibles, el aspecto social, el tejido que existe y cómo éste cambia según decisiones a veces acertadas y otras no. Por eso creemos interesante hacer visible el proceso de Diagonal Mar y hemos organizado un taller para debatir sobre lo que se está haciendo.
Dilluns, 25 de Novembre de 2002     Pàgina per imprimir  

Technorati iconDigg icondel.icio.us iconYahoo MyWeb iconGoogle iconMeneame icon

Comentarios

Mostrar Orden
Ara TV


e-barcelona TV



Relacionado

La història més llegida en Museu d’Art Contemporani de Barcelona:
Entrevista a Jacques Rancière

Buscar Google
Búsqueda

Llenguatge
Idioma preferit:


Traducció
interNOSTRUM
interNOSTRUM

Recomanats
Cultura de Base · FAD. Xarxes d'Opinió ·  Hamaca ·  ypsite/blog  · A-Desk.org · De La Nuez/blog  ·  Hangar  ·  Associació d'Artistes Visuals de Catalunya (AAVC)  ·  e-valencia.org  ·  e-sevilla.org  ·  Technologies To The People  ·  irational.org  ·  Associació de Professionals de la Gestió Cultural de Catalunya  ·  Culturas de Archivo  · 

"Fòrum Consell de les Arts"
Plataforma de la Cultura per un Consell de les Arts de Catalunya
Document nº 2 (març 2005)
Document per a l’establiment del Consell de la Cultura i de les Arts a la Generalitat de Catalunya ' (pdf)

Avui

La situació dels artistes visuals a Catalunya

Descarga gratuita

Temes

Categories